tho tieng anh hay
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ giới thiệu tới bạn những câu nói hay về tình yêu bằng tiếng Anh. Cùng đọc để cảm nhận xem trong tiếng Anh, tình yêu được thể hiện như thế nào các bạn nhé. 1. Don't stop giving love even if you don't receive it. Smile anf have patience. - Đừng
Học 3000 từ Tiếng Anh bằng thơ Lục Bát (GS. Ngô Bảo Châu) Ngày hôm nay, english-learning.net xin gửi tặng các bạn độc giả bài thơ học 3000 từ Tiếng Anh cực hay của giáo sư Ngô Bảo Châu. Lip môi, Eyes mắt … sướng rồi … oh yeah! Exam thi cử, cái bằng licence…. Nervous nhút nhát
Hãy đọc bài viết này để có thêm ý tưởng nhé! 1. Bố cục bài viết về tuổi thơ bằng tiếng Anh. Bài viết về tuổi thơ bằng tiếng Anh nên chia thành ba phần chính : Phần một: Phần mở bài: Giới thiệu chung về tuổi thơ của mình. Phần hai: Phần thân bài: Miêu tả chi tiết
Vay Tiền Home Credit Online Có An Toàn Không. Thơ tiếng Anh hay được khá nhiều người kiếm sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình. Top những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé ! A FATHER’S LOVE… Fathers seldom say “l love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “l love you“ In ways that words can’t match With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! You can see the words “l love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “l love you” With his strong helping hands With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “l love you” haltingly, With awkward tenderness He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! Bản dịch TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Vậy nên lời lẽ nhỏ này Làm sao thể nói được thay tiếng lòng. Tâm tình cha nói “Yêu con” Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời Chỉ qua chuyện kể hàng đêm Hay qua những lúc ú tim trốn tìm Tình yêu kín đáo của cha Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng Trong dáng cha tất tả chạy về nhà Trong tay cầm một món quà tặng con. Tình yêu thầm lặng của cha Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy Mỗi khi con run rẩy Có nụ cười hiền của cha tiếp sức “Yệu con!” cha chẳng nói ra Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi Tịnh yêu cha thật tràn trề Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân Cha cho con hết chăng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu. Tình yêu của cha, thường lặng thinh Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con Đôi khi là chuỗi cuời ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Cha không theo cách thông thường Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng Công cha trời biển vô biên Lời nào nói hết biết ơn lòng này! Go, now, and dream Sicilian Air Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc. That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc. Bản dịch Hãy ngủ đi và đón ước mơ Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. Bản dịch Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. My Love Is Like To Ice by Edmund Spenser My love is like to ice, and I to fire How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. Remember by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” Bản dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” Tạm dịch Nụ Hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn I’d like to know “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. I Hoped I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. Tạm dịch Tôi Đã Hi Vọng Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Hồ Rừng Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn. Thơ tiếng Anh hay được khá nhiều người kiếm sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình. Top những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé ! A FATHER’S LOVE… Fathers seldom say “l love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “l love you“ In ways that words can’t match With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! You can see the words “l love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “l love you” With his strong helping hands With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “l love you” haltingly, With awkward tenderness He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! Bản dịch TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Vậy nên lời lẽ nhỏ này Làm sao thể nói được thay tiếng lòng. Tâm tình cha nói “Yêu con” Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời Chỉ qua chuyện kể hàng đêm Hay qua những lúc ú tim trốn tìm Tình yêu kín đáo của cha Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng Trong dáng cha tất tả chạy về nhà Trong tay cầm một món quà tặng con. Tình yêu thầm lặng của cha Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy Mỗi khi con run rẩy Có nụ cười hiền của cha tiếp sức “Yệu con!” cha chẳng nói ra Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi Tịnh yêu cha thật tràn trề Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân Cha cho con hết chăng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu. Tình yêu của cha, thường lặng thinh Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con Đôi khi là chuỗi cuời ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Cha không theo cách thông thường Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng Công cha trời biển vô biên Lời nào nói hết biết ơn lòng này! Go, now, and dream Sicilian Air Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc. That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc. Bản dịch Hãy ngủ đi và đón ước mơ Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. Bản dịch Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. My Love Is Like To Ice by Edmund Spenser My love is like to ice, and I to fire How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. Remember by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” Bản dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” Tạm dịch Nụ Hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn I’d like to know “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. I Hoped I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. Tạm dịch Tôi Đã Hi Vọng Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Hồ Rừng Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn.
Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn ❤️️ Bài Thơ Ngắn Có Lời Dịch Chùm Thơ Viết Về Những Người Bạn Thân Thiết Ý Nghĩa Như Thay Lời Cảm Ơn. Thơ Tiếng Anh Về Tình BạnBài Thơ Bằng Tiếng Anh Về Tình BạnNhững Câu Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình BạnChùm Thơ Về Tình Bạn Bằng Tiếng Anh chia sẻ chùm thơ tiếng anh về tình bạn hay nhất. The Friend I Found In YouThe friend I found in you was differentfrom the rest,You meant so much to me but that time has passed,God holds you now that I were my best friend I am sure you already know,Even though your gone your in my heart,Where you will stay till the day turns day never passes that I wish you were here,But God knew what he was doing,Even tho I shed a my best friend with nothing can compare,To the memories at the lake or the Renaissances always made me laugh with everything you did,But that laugh is no more its tears lost you forever my one true best friend. Tạm dịch Người bạn tôi đã tìm thấy trong bạnNgười bạn mà tôi tìm thấy ở bạn thật kháctừ phần còn lại,Bạn có ý nghĩa rất nhiều đối với tôi nhưng thời gian đã trôi qua,Chúa giữ bạn bây giờ mà tôi là bạn thân nhất của tôi, tôi chắc rằng bạn đã biết,Mặc dù bạn đã đi vào tim của tôi,Nơi bạn sẽ ở lại cho đến khi trời ngày không bao giờ trôi qua mà tôi ước bạn ở đây,Nhưng Chúa biết anh ấy đang làm gì,Ngay cả khi tôi rơi nước bạn thân nhất của tôi không gì có thể so sánh được,Đến những ký ức bên hồ hay hội chợ luôn khiến tôi cười với mọi thứ bạn đã làm,Nhưng tiếng cười đó không còn là nước mắt của nó đã mất bạn mãi mãi một người bạn thân thực sự của tôi. Ngoài Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn, Bật mí bạn 😄Caption Hài Hước Về Tình Bạn😄 Bài Thơ Bằng Tiếng Anh Về Tình Bạn Top những bài thơ bằng tiếng anh về tình bạn ý nghĩa. Thơ Bằng Tiếng Anh Về Tình BạnTạm dịchFriendship is a magic tiethat reaches past the last good-bye,past the miles and past the years,past the laughter, past the breaks this golden strandspun by heart and not by bạn là sợi dây thần kỳđã qua lời tạm biệt cuối cùng,quá khứ dặm và qua nhiều năm,qua tiếng cười, quá khứ nước có gì phá vỡ sợi vàng nàyquay bằng trái tim chứ không phải bằng ForeverBy Oriza you need to yell, but do not screamIf you need to cry, but do not cryIf misfortune stirs your breast,Making you feel sorry at any time,It is missing just a breathThe presence of a loyalfriend’s shoulder,Then you remember that any timeYou can always count on me…If the winter chill tight your breast,Destroying and making you feel sad…Do not forget that I’ll be hereAnd I will be happy to warm you,Because our friendship is so preciousUniting us in fraternal communion,That you will live foreverIn the very bottom of my heartBạn bè mãi mãiNếu bạn cần la hét, nhưng đừng la hétNếu bạn cần khóc, nhưng đừng khócNếu bất hạnh bóp vú bạn,Làm cho bạn cảm thấy tiếc bất cứ lúc nào,Nó chỉ thiếu một hơi thởSự hiện diện của một trung thànhvai bạn bè,Sau đó, bạn nhớ rằng bất cứ lúc nàoBạn luôn có thể tin tưởng vào tôi …Nếu mùa đông lạnh giá siết chặt vú bạn,Phá hủy và khiến bạn cảm thấy buồn …Đừng quên rằng tôi sẽ ở đâyVà tôi sẽ rất vui khi được sưởi ấm cho bạn,Bởi vì tình bạn của chúng ta rất đáng quýHợp nhất chúng ta trong tình hiệp thông huynh đệ,Rằng bạn sẽ sống mãi mãiTận đáy lòng 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn, Tiết lộ bạn Chùm 😘Thơ Hay Về Tình Bạn Chế😘 Những Câu Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn Tuyển tập Những Câu Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn. Những Câu Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình BạnTạm dịch A friend is always there for youSupports you in the things you doKeeps your secrets, mops your tearsAnd grows with you across the friend will always lend a handFill your glass and understandTell you honestly their viewAnd make you feel the real friend can make you laugh out loudWill see you happy and be proudWill celebrate your big news firstAnd love you at your best – and worstMột người bạn luôn ở đó vì bạnHỗ trợ bạn trong những việc bạn làmGiữ bí mật của bạn, lau nước mắt của bạnVà phát triển cùng bạn trong suốt nhiều người bạn sẽ luôn giúp một tayĐổ đầy ly của bạn và hiểuNói thật với bạn quan điểm của họVà làm cho bạn cảm thấy con người thật của người bạn có thể khiến bạn cười sảng khoáiSẽ thấy bạn hạnh phúc và tự hàoSẽ ăn mừng tin tức lớn của bạn trướcVà yêu bạn ở mức tốt nhất của bạn – và tồi tệ nhấtMy Special FriendIsn’t it funnyhow some special peopledon’t realize they are special at all?They’re thoughtfulwithout even thinking about always right therewhen you callThey share, not expectinga thing in returnYer always seem richerfor givingIsn’t it lovely howthose special peoplecan wachusso much abous livingYou’re one of these Special PeopleThanks for being my foodNgười bạn đặc biệt của tôiBuồn cười phải khônglàm thế nào một số người đặc biệtkhông nhận ra họ đặc biệt chút nào?Họ chu đáomà không cần nghĩ về luôn ở ngay đókhi bạn gọiHọ chia sẻ, không mong đợimột điều đổi lạiBạn luôn có vẻ giàu hơnđể choNó không đáng yêu làm saonhững người đặc biệtcó thể wachusrất nhiều sống trên tàuBạn là một trong những Người đặc biệt nàyCảm ơn vì đã là thức ăn của tôi 👉 Bật mí bạn 1001 🌼Stt Bạn Đểu Ngắn🌼 bên cạnh Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn Chùm Thơ Về Tình Bạn Bằng Tiếng Anh Chùm thơ về tình bạn bằng tiếng anh hay nhất. Thơ Về Tình Bạn Bằng Tiếng AnhTạm dịchYou are friendly, kind and caringSensitive, loyal and understandingHumorous, fun, secure and trueAlways there… yes that’s accepting, exciting and wiseTruthful and helpful, with honest blue eyesConfiding, forgiving, cheerful and brightYes that’s you… not one bit of one of a kind, different from othersGenerous, charming, but not one that smothersOptimistic, thoughtful, happy and gameBut not just another… in the long warm and precious like goldOur friendship won’t tarnish or ever grow oldYou’ll always be there, I know that is trueI’ll always be here always for thân thiện, tốt bụng và quan tâmNhạy cảm, trung thành và hiểu biếtHài hước, vui nhộn, an toàn và chân thựcLuôn ở đó … vâng đó là biệt, chấp nhận, thú vị và khôn ngoanChân thực và hữu ích, với đôi mắt xanh trung thựcTâm sự, tha thứ, vui vẻ và tươi sángVâng, đó là bạn … không một chút thương là một người tốt, khác với những người khácHào phóng, quyến rũ, nhưng không phải là một trong những kẻ xấuLạc quan, chu đáo, vui vẻ và chơi gameNhưng không chỉ khác … trong một chuỗi trọng, ấm áp và quý như vàngTình bạn của chúng ta sẽ không phai nhạt hay già điBạn sẽ luôn ở đó, tôi biết điều đó là đúngTôi sẽ luôn ở đây luôn luôn cho shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its breathed a song into the air,It fell to earth, I knew not where;For who has sight so keen and strong,That it can follow the flight of song?Long, long afterward, in an oakI found the arrow, still unbroke;And the song, from beginning to end,I found again in the heart of a friend.”Tôi đã bắn một mũi tên lên không trung,Nó rơi xuống đất, tôi không biết ở đâu;Vì, nó đã bay rất nhanh, cảnh tượngKhông thể theo dõi nó trong chuyến bay của đã thổi một bài hát vào không khí,Nó rơi xuống đất, tôi không biết ở đâu;Vì ai có tầm nhìn rất nhạy bén và mạnh mẽ,Rằng nó có thể đi theo chuyến bay của bài hát?Rất lâu sau đó, trong một cây sồiTôi tìm thấy mũi tên, vẫn còn nguyên vẹn;Và bài hát, từ đầu đến cuối,Tôi đã tìm lại được trái tim của một người bạn ”. 👉 Ngoài Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Bạn, bạn xem thêm những chủ đề khác bằng tiếng anh hay.
Mới đây ca sĩ Thanh Hưng vừa cho ra mắt MV "Anh thề đấy" với giai điệu rất đáng yêu. Dòng nhạc pop ballad nhẹ nhàng cùng ca từ ngọt ngào, anh thề đấy là lời tỏ tình ngọt ngào, và ko kém phầm ngây ngô của một chàng trai hơi “khờ khạo” trong tình yêu. Mời các bạn cùng xem MV và xem lời bài hát, lyrics, hợp âm của bài hát Anh Thề Đấy MV Anh Thề Đấy - Thanh Hưng Lời bài hát Anh Thề Đấy - Thanh Hưng Có nói lời yêu đâu mà người ta sẽ thấu Cứ giấu rồi ôm nỗi niềm trằn trọc đêm thâu Thật ra anh cũng có đôi ba tư lần, tập đứng trước gương để nói yêu em mà sao khó quá đi Chẳng biết là em bây giờ đã thương ai chưa? Sáng sớm rồi trưa tối chiều cần ai đón đưa? Lời tỏ tình tuy ngắn như thế nhưng suốt bao năm dong dài vẫn lặng im. Lời 2 Lời tỏ tình tuy ngắn như thế nhưng suốt bao năm dong dài vẫn giấu đi Hay cứ nói ra một lần rồi tính sau Anh thề là trái tim nhớ thương mỗi em thôi Anh thề là sẽ luôn ở bên nếu em không từ chối Nói mấy câu hẹn thề ngọt trên môi Ai còn tin những thứ xa xôi Có lẽ phải tìm cách tỏ tình khác thôi Em à cuộc sống như đóa hoa nay sớm nở mai tàn Yêu làm mọi thứ trên thế gian sống vui khi ngày tháng mình lo lắng cho nhau Cây cần lá, người cần tình yêu giữa ngân hà Một lần hãy tin những yêu thương thật thà của anh Lời 2 Một lần hãy tin những lời yêu trao về em Yêu ai chỉ một người, yêu thương đến suốt cuộc đời chẳng buông tay đâu… Anh Thề Đấy Hợp âm Anh thề đấy - Thanh Hưng Có nói lời [G]yêu đâu mà người ta sẽ [D/F]thấu Cứ giấu rồi [Em7]ôm nỗi niềm trằn trọc đêm [Bm]thâu Thật ra anh [C]cũng có đôi ba tư lần, [Bm]tập đứng trước [Em]gương để [Am]nói yêu em mà sao khó quá [D]đi Chẳng biết là [G]em bây giờ đã thương ai [D/F]chưa? Sáng sớm rồi [Em7]trưa tối chiều cần ai đón [Bm]đưa? Lời tỏ tình tuy [C]ngắn như thế nhưng suốt bao năm dong [Bm]dài vẫn lặng [Em]im. Lời 2 Lời tỏ tình tuy [C]ngắn như thế nhưng suốt bao năm dong [Bm]dài vẫn giấu [Em]đi Hay [Am]cứ nói ra một lần rồi tính [D]sau Anh thề là trái tim [G]nhớ thương mỗi em [D/F]thôi Anh thề là sẽ luôn [Em7]ở bên nếu em không từ [Bm]chối Nói mấy [C]câu hẹn thề ngọt trên môi [Bm]Ai còn tin những [Em]thứ xa xôi [Am]Có lẽ phải tìm cách tỏ tình [D]khác thôi Em à cuộc sống như [G]đóa hoa nay sớm nở mai [D/F]tàn Yêu làm mọi thứ trên [Em7]thế gian sống vui khi ngày [Bm]tháng mình lo lắng cho [C]nhau Cây cần lá, người cần tình [Bm]yêu giữa ngân [Em]hà Một lần [Am]hãy tin những yêu [D]thương thật thà [G]của anh Lời 2 Một lần [Am]hãy tin những lời [D]yêu trao về [G]em Lên 1 tone Anh thề là trái tim [A]nhớ thương mỗi em [E/G]thôi Anh thề là sẽ luôn [Fm7]ở bên nếu em không từ [Cm]chối Nói mấy [D]câu hẹn thề ngọt trên môi [Cm]Ai còn tin những [Fm]thứ xa xôi [Bm]Có lẽ phải tìm cách tỏ tình [E]khác thôi Em à cuộc sống như [A]đóa hoa nay sớm nở mai [E/G]tàn Yêu làm mọi thứ trên [Fm7]thế gian sống vui khi ngày [Cm]tháng mình lo lắng cho [D]nhau Cây cần lá, người cần tình [Cm]yêu giữa ngân [Fm]hà Một lần [Bm]hãy tin những yêu [E]thương thật thà [A]của anh Lời 2 Một lần [Bm]hãy tin những lời [E]yêu trao về [A]em [C]Yêu ai chỉ một người, [Bm]yêu thương đến [Em]suốt cuộc đời chẳng [Am]buông tay đâu... [D] [G]
tho tieng anh hay